不,拜託不要又是「信達雅」

當有人跟我提到「信達雅」三個字,我內心的反應通常是:


倒不是全然排斥這三個字,只是這三個字溯源於1898年嚴復〈譯例言〉(收錄於《天演論》),百年來幾經「翻譯」、詮釋和扭轉。而在這麼長的時間中,說穿了也僅是眾家翻譯學說中的一家。

但是,因為這三個字在中文翻譯界太有名了,所以好像講到翻譯,非得跟著這三個字走不可。沒有這回事。真的沒有這回事。對,我不管你看哪一本書。真的。如果你面對一位讀過中外翻譯史的譯者,談起翻譯仍以「信達雅」為起手式,對方往往會露出淺淺的微笑。(有同學私底下總是開玩笑說,通常這時候,他的白眼就會翻到抽筋了)

電玩翻譯2:以電玩檔案格式為例

本篇會仔細介紹一下「大型」電玩翻譯可能面臨到的問題。當然,每一款遊戲翻譯的難關也許都不一樣,每一次拿到的檔案格式也都不同。但藉由這次介紹,多少可以解釋,為什麼譯者「很容易」翻得上文不對下文?牛頭不對馬嘴?

以此檔案格式為例,文檔翻譯其實從文檔開始就充滿難題,可比喻為「瞎子摸象」。譯者收到的檔案格式大致是如此,我們舉個例:

東京咖啡散策


散策(さんさく),沒有特定目的地慢慢走。

隨年歲增長,出國旅行的方式已經不再以點連點,到站打卡的方式。多半是一整天或一個半天泡在一個區域,像畫地圖一樣的走走逛逛,有時甚至會步行橫跨多個地鐵站。當然,走累了就會找地方坐,也因為如此,一個景點往往會耗上很長的時間。但是好處就是地區附近會熟到不行,而且會看到很多在地社區生活的樣貌,像是親子玩樂的公園、平靜的河堤、小商圈、小遊樂場、市集、學生上下學等等。對我來說,那才是一個城市真正的樣貌。


電玩翻譯


下半年有新的計畫,所以文字翻譯就暫時收手。結果沒想到,我有朋友在翻譯公司任職,她剛好有一個電玩翻譯以及潤稿的案件缺人,便找上了我。我覺得這次機會滿特別的,一時經不起誘惑就接了下來。沒想到開啟一個月地獄般的旅程。

當然,說是地獄有點言過其實,主要檔案是由另一個編輯全面在校潤(檔案不太能分割),我則多半是輔助的角色。潤稿時發現不少遊戲翻譯特別的陷阱。例如,翻譯時字串都是獨立的,有時你只看到格子中寫safe或是bank,譯者也不知道這字串上下文是什麼,所以就翻「安全」和「銀行」。結果答案出來是「保險箱」跟「河岸」。類似這樣的問題不可勝數。另外值得一提的是,由於時間相當緊迫,文本難度高,這次的譯文品質良莠不齊,正確度和打字正確率上有時很不穩定(就先不要提風格的問題。喔,是的,還有風格的問題)。所以這段時間一直有種恨鐵不成鋼的感覺,而且在有限時間,譯文量過大的情況下,我和另一位編輯最後也只能說「自己盡力」了。唯一覺得幸運的是,一起努力的編輯和我對翻譯的理念相當,學習歷程一致,所以討論起來一來一往挺來勁的,合作很愉快。